نكاتي در مورد نوشتن
ارائه نكاتي در مورد بهتر نوشتن

در قدم اول شما بايد متني كه قصد ترجمه‌ي آن راداريد، بخوانيد. بهترين واحد براي ترجمه كردن، جمله است. اگر بخواهيد از كلمه شروع كنيد قطعاً در يكپارچگي معنا و مفهوم با مشكل مواجه خواهيد شد و اگر از پاراگراف استفاده كنيد امكان جا افتادن برخي جمله‌ها وجود دارد و بازگشت به عقب و مطالعه‌ي مجدد جمله به جمله زمان‌گير خواهد بود كه رعايت اين نكته در سفارش ترجمه براي مترجمين مي تواند بسيار حياتي باشد. اگر در مواجهه با يك جمله در زبان مبدأ تنها با يافتن نهاد و گزاره شروع به ترجمه كنيد، تحليل دستوري structural analysis جمله را رعايت كرده‌ايد؛ و ممكن است جمله‌ي شما منطقي به نظر برسد ولي برخي مفاهيم تنها در صورتي درست منتقل مي‌گردد كه مترجم شناخت درستي از فرهنگ و محيط زبان مقصد و حال و هواي نوشته داشته باشد. به اين نكته تحليل كلام discourse analysis گفته مي‌شود. ازاين‌رو ضرورت خواندن متن ثابت مي‌شود. شما اگر قبل از شروع ترجمه در جريان كليات موضوع نباشيد هيچ‌گاه نمي‌توانيد به تحليل كلامي را روي ترجمه‌ي خود پياده‌سازي كنيد. گاهي حتي يك ترجمه ي مناسب مي تواند به يك توليد محتوا مناسب براي سايت شما تبديل شود.


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۲۴ خرداد ۱۳۹۷ ] [ ۰۹:۳۷:۴۴ ] [ فراز ] [ نظرات (0) ]
[ ۱ ]
.: Weblog Themes By tibablog :.

درباره وبلاگ

نويسندگان
برترین مطالب
مطالب تصادفی
لینک دوستان
لينكي ثبت نشده است
نظرسنجی
لینک های تبادلی
فاقد لینک
تبادل لینک اتوماتیک
لینک :
خبرنامه
عضویت لغو عضویت
پيوندهای روزانه
لينكي ثبت نشده است
پنل کاربری
نام کاربری :
پسورد :
عضویت
نام کاربری :
پسورد :
تکرار پسورد:
ایمیل :
نام اصلی :
آمار
امروز : 2
دیروز : 2
افراد آنلاین : 1
همه : 27
موضوعات وب
موضوعي ثبت نشده است
آرشيو مطالب
امکانات وب